这一季的秋天,飘落后才发现,这幸福的碎片,要我怎么捡——追忆似水流年。
Down by the Sally Gardens-Celtic Woman
[
2009/08/25 23:26 | by ping ]
2009/08/25 23:26 | by ping ]
歌曲:Down by the Sally Gardens
专辑:Songs From Solo Works
演唱:Celtic
已逾2个月没更新博客,今天去Rockoy空间,发现了一首新的Down by the Sally Gardens。之前一直觉得滕田大妈的那个版本很不错,Celtic Woman听起来却又是另带一番有爱尔兰风味,算是各有千秋吧。
Windows Media Player文件
附:简介
专辑:Songs From Solo Works
演唱:Celtic
已逾2个月没更新博客,今天去Rockoy空间,发现了一首新的Down by the Sally Gardens。之前一直觉得滕田大妈的那个版本很不错,Celtic Woman听起来却又是另带一番有爱尔兰风味,算是各有千秋吧。
Windows Media Player文件附:简介
[转自张小娴博客]世上最遙遠的距離
[
2009/04/30 04:32 | by ping ]
2009/04/30 04:32 | by ping ]
最遥远的距离,以前一直认为是老泰的,还是《飞鸟与鱼》里的,今天发现,原来不是,原来所谓书中,以及老师口中的,全是鸟语,哈哈。
引用
近年来网上流行一首中英对照的诗。中文名是“世界上最遥远的距离“。英文题是”The furthest distance in the world.” 很多的转载者都引用此诗为英语诗 (e.g. 外文诗欣赏:世界上最遥远的距离。 更有不少论坛, blog, 等等,说这是 Tagore 泰戈尔的诗。这是真的吗。
答,不是
Some of you may have come across one of the following two posts “The Furthest distance in the World”, “世界上最遥远的距离.” Some BBSes have the Chinese version down as translated from the “English version” while a few even claim the English version as the work of Tagore.
Is it really?
The answer is an unequivocal NO.
答,不是
Some of you may have come across one of the following two posts “The Furthest distance in the World”, “世界上最遥远的距离.” Some BBSes have the Chinese version down as translated from the “English version” while a few even claim the English version as the work of Tagore.
Is it really?
The answer is an unequivocal NO.
以下内容引自張小嫻博客:
不可否认,这是一篇关于怎么提问的好文章。
不但可以让你明白应该怎么提问,更可以让你明白了解自己的出发点及觉得与人相片的哲学。
Copyright (C) 2001 by Eric S. Raymond
中文版Copyleft 2001 by D.H.Grand(nOBODY/Ginux)
不但可以让你明白应该怎么提问,更可以让你明白了解自己的出发点及觉得与人相片的哲学。
Copyright (C) 2001 by Eric S. Raymond
中文版Copyleft 2001 by D.H.Grand(nOBODY/Ginux)



