这一季的秋天,飘落后才发现,这幸福的碎片,要我怎么捡——追忆似水流年。
[转自张小娴博客]世上最遙遠的距離
[
2009/04/30 04:32 | by ping ]
2009/04/30 04:32 | by ping ]
最遥远的距离,以前一直认为是老泰的,还是《飞鸟与鱼》里的,今天发现,原来不是,原来所谓书中,以及老师口中的,全是鸟语,哈哈。
引用
近年来网上流行一首中英对照的诗。中文名是“世界上最遥远的距离“。英文题是”The furthest distance in the world.” 很多的转载者都引用此诗为英语诗 (e.g. 外文诗欣赏:世界上最遥远的距离。 更有不少论坛, blog, 等等,说这是 Tagore 泰戈尔的诗。这是真的吗。
答,不是
Some of you may have come across one of the following two posts “The Furthest distance in the World”, “世界上最遥远的距离.” Some BBSes have the Chinese version down as translated from the “English version” while a few even claim the English version as the work of Tagore.
Is it really?
The answer is an unequivocal NO.
答,不是
Some of you may have come across one of the following two posts “The Furthest distance in the World”, “世界上最遥远的距离.” Some BBSes have the Chinese version down as translated from the “English version” while a few even claim the English version as the work of Tagore.
Is it really?
The answer is an unequivocal NO.
以下内容引自張小嫻博客:



